登录 | 找书

老人与海(海明威精选集)经济、都市言情、其他,全集免费阅读,精彩无弹窗阅读

时间:2017-04-10 11:57 /其他小说 / 编辑:楚雄
主人公叫未知的小说叫《老人与海(海明威精选集)》,这本小说的作者是欧内斯特·海明威创作的都市言情、其他、经济类小说,内容主要讲述:译序(1957年版)1    The Old Man and the Sea 老人与海    我一生中译过三本中篇小说,依序是汉明威的《老人和大海》、毛姆的《书...

老人与海(海明威精选集)

推荐指数:10分

阅读指数:10分

连载情况: 连载中

《老人与海(海明威精选集)》在线阅读

《老人与海(海明威精选集)》精彩预览

译序(1957年版)1   

The Old Man and the Sea 老人与海   

我一生中译过三本中篇小说,依序是汉明威的《老人和大海》、毛姆的《书袋》(The Book Bag)、梅尔维尔的《录事巴托比》(Bartleby the Scrivener)。

我译的《老人和大海》于一九五二年十二月一迄一九五三年一月廿三在台北市《大华晚报》上连载,应该是此书最早的中译;但由重光文艺出版社印成专书,却在一九五七年十二月,比张玲的译本稍晚。

隔了五十三年,我早年的译本现在由南京译林出版社出版,改名为《老人与海》,作者也改称海明威。

其实我仍然觉得“汉”比“海”更接近原音。

当年我译此书,刚从台湾大学毕业,译笔尚未熟练,经验更是不足,实在相当自不量

衡以今准,当年的这译本只能得七十分。

海明威半生的专业是做记者,报也以战争为主,所以他的文习于冷眼旁观。

简洁而且凑,句子不,段落也较短。

这种文有意避免以主要子句统摄几个附属子句的漫句,而代之以单行的simple sentence,所以在冗繁琐的维多利亚出现,颇有廓清反璞之功。

我常觉得英文正如其他西文,是尊卑有序、主客分明的语言(language of subordination);中文则不然,即使句,也是由几个份相当的短句串联而成,是应、主客不分的语言(language of coordination)。

海明威的句子往往是一个单行句跟另一单行句,中间只用and来联系。

下面是两个例句:   

The fish had turned silver from his original purple and silver,and the stripes showed the same pale violet colour as his tail.They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.   

就算在复句中,海明威的附属子句也往往简短明了,例如:   

They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good.The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps.   

这种净简明的句法,对詹姆斯(Henry James)与乔艾斯(James Joyce)诚为一大反,可是拿来翻译却并不容易,正如陶潜的诗也并不好翻。

另一方面,海明威是阳刚的作家,向敢作敢为、能屈能的好汉去找题材,笔下常出现战士、拳师、猎人、斗牛士。

《老人与海》的主角桑地雅是古巴的老渔夫,在岸上他只跟小男孩对话,在海上只能自言自语,所能使用的词汇不但有限,更得当貉那一行业的卫赡

所以翻译起来必须对准其份,不可使用太、太花、太的字眼或成语。

这要对五十多年的我,反而颇难应付,其结果是译得太文,不够海明威。

我也颇有自知,曾语友人,说我的中译像是,戴在老渔夫西犷的手上。

五十多年将此书译本给译林出版社出版,我不得不擞精神大加修正,每页少则十处,多则二十多处,全书所改,当在一千处以上,所以断断续续,修改了两个月。

新译本砾均贴近原文风格,但是贴得太近,也会吃不讨好。

海明威避复貉常句,往往把一句话拆成两句来说,所以第二句常以but或and起头。

此外,原文有许多代名词,旧译本无化解,常予保留。

来经验丰富,已能参透英语文法,新译本知所取舍,读来就顺畅多了。

问题当然不止这些,其中一个仍来自代名词,例如这么两句:The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving.The old man pulled on him all that he could to bring him closer.里面的两个his、两个him当然都是指大鱼,但是he却是指老渔夫,实在易生误会。

这不能怪海明威,只能怪英文的文法容许在同一短句之中用同一代名词代表不同的人物。

例如朱艾敦名诗《亚历山大之盛宴》就有这么四行:   

The master saw the madness rise,   

His glowing cheeks,his ardent eyes;   

And,while he heaven and earth defied,   

Changed his hand,and checked his pride.   

第二、三两行的his、he都指亚历山大,但第四行的两个(his),者是指乐师提马歇斯,者却是指亚历山大。

《老人与海》之中,老人与大鱼的代名词都是he或him,为于分别,我就把大鱼称为“它”了。

《老人与海》真是一篇阳刚、壮阔、凑的杰作。

人际关系只在岸上,存于老人与男孩之间。

但是海上的关系却在人之间,人与自然之间。

老人与大鱼的关系,先是敌对,也就是猎人与猎物,但是大鱼既被捕杀,绑在船边,老人、小船、大鱼就为一,以对抗来犯的鲨鱼群了。

至于大海呢,则相当暧昧,可友可敌,亦友亦敌。

对于渔夫这种“讨海人”说来,大海提供了猎场,提供了现捕现吃的飞鱼和鲔鱼,还有湾流与贸易风,但是湾流也潜藏了凶的鲨群,令人防不胜防。

老人虽然独勇捕了十八英尺的马林鱼,却无驱杀争食的“海盗”。

他败了,但是带回去的马林残骸,向众多渔夫见证了他虏获的战利品并非夸大,而是真正的光荣。

故事结束时,老人不甘放弃,仍然和男孩准备再跨海出征。

余光中   

二〇一〇年五月二十   

高雄市中山大学   

(1 / 10)
老人与海(海明威精选集)

老人与海(海明威精选集)

作者:欧内斯特·海明威
类型:其他小说
完结:
时间:2017-04-10 11:57

相关内容
大家正在读

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

Copyright © 足破小说网(2026) 版权所有
[繁体版]

联系支持:mail